Поиск
Популярное
Категории
Архиваторы
[21]
Программы для архивации данных (уменьшения размеров файлов)
|
Графические редакторы
[402]
Программы и мануалы по обработке графических файлов (photoshop CS3, photoshop CS4, распознаватели текста
|
Видеоредакторы
[62]
Программы для видеомонтажа и создания DVD
|
3D графические редакторы САПР
[18]
Программы для архитекторов, дизайнеров и инженеров 3d моделирования (3D Max 9, 3D Max 2009 и 3D Max 2010 New, Archicad 12, ArchiCad 13 New)
|
Безопасность компьютера
[96]
Антивирусники, свежие ключи к ним, фаерволы, антитрояны
|
Интернет
[155]
Браузеры, счетчики трафика, твикеры, надстройки к браузеру
|
Игры
[38]
PC, online игры, flash игры
|
Система
[57]
Операционные системы Windows, Linux 32/64 bit, системы для восстановления работы компьютера с диска или флешки
|
CD/DVD
[62]
Запись, считывание, проигрыватели, воостановление информации, рип
|
Утилиты
[710]
Программы для обслуживания и диагностики и тестирования вашего компьютера
|
Файловые командиры
[1]
Проги для работы с файлами
|
Украшение системы
[19]
Иконки, обои, скринсейверы, темы
|
Энциклопедии, справочники
[8]
Электронные версии справочников и энциклопедий
|
Прочее
[189]
Прочее оно и в африке прочее
|
Текстовые редакторы
[93]
Офисные программы (распознаватели текста, office 2003, office 2007, office 2010)
|
Шаблоны для Юкоз спортивной тематики
Тэги
On-Line сервисы
...
Статистика
По возникшим вопросам обращайтесь Email: admin@101gig.ru
Главная » Файлы » soft » Текстовые редакторы |
[ · Скачать удаленно (5,73 мб) ] | 05.10.2009, 21:45 |
Socrat 4.1![]() Сравнительный обзор программ-переводчиковВ последнее время все чаще можно услышать мнение, что машинный перевод - это такая же утопия, как и вечный двигатель. Красивая мечта, не более того. Однако это вряд ли соответствует истине, ведь тогда получается, что разработчики программного обеспечения продают нам то, чего нет и никогда не будет. Полтора года назад мы впервые обратились к проблеме машинного перевода в статье "Экзамен по английскому" (Chip №12 2001), сопоставив четыре системы, поддерживающие русский язык: PROMT, Socrat, Retrans Vista и Pragma. Ни одна из них не смогла тогда адекватно перевести небольшой английский текст о мифологии. Разработчики, однако, не топтались на месте, одна версия переводчиков сменяла другую, регулярно пополнялись словарные базы. Кроме того, на рынок начали выходить знаменитые зарубежные системы Systran и LogoMedia. Поэтому мы решили повторить состязание машинных переводчиков, но уже в новом, расширенном составе и с новыми усложненными правилами. На переэкзаменовке им придется перевести не один, а три текста: фрагмент публицистической статьи, взятой с сайта американского журнала Newsweek, страницу из описания эмулятора Wine и рецензии программ-антивирусов с одного из англоязычных download-серверов. При выборе тестовых заданий мы исходили из того, что именно в этих трех случаях пользователи, не владеющие английским языком, чаще всего обращаются за помощью к компьютерным переводчикам. Беспристрастный судья Corvet
Один из способов добиться объективных оценок при тестировании переводчиков - использование программы Corvet, разработанной компанией PROMT. Она выносит суждение о качестве того или иного перевода практически полностью в автоматическом режиме. От пользователя требуется только предложить ей для анализа три текста: исходный на английском языке ("File -> Open -> Source Text"), его машинный перевод ("Automated Translation") и "правильный" эквивалент на русском. После того как вы кликните по кнопке "Evaluate" или нажмете клавишу F7, Corvet их сличит и выдаст в процентах коэффициент несоответствия. Чем выше он будет, тем хуже машинный перевод. Но, откровенно говоря, мы не стали целиком и полностью доверять мнению этой программы, потому что невозможно подобрать или создать буквальный и при этом безукоризненный эквивалент английского текста. Из-за несоответствия грамматического строя различных языков перевод, сделанный человеком, получается почти всегда хоть немного, но вольным. В свою очередь, системы машинного перевода, включая @PROMT, нередко предлагают два и более варианта для одной словоформы, увеличивая тем самым вероятность погрешности. Использовать Corvet мы решили только для сравнения двух главных на сегодня конкурентов, @PROMT и Retrans Vista, предложив им перевести рекламные примеры друг друга, которые были приложены к дистрибутивам. У кого коэффициент несоответствия на "чужом" тексте относительно варианта конкурента будет меньше, тот и победил. Сразу скажу, что выиграла опять-таки @PROMT. У нее коэффициент оказался 60%, в то время как у Retrans Vista - 69%. На всякий случай мы предложли им перевести текст пояснения к одной программе, имеющий русский вариант. Результат: у @PROMT - 93% несоответствия, у Retrans Vista - 94%. Столько же, кстати, у идущей третьей в нашем состязании украинской системы Pragma и, как ни странно, у Systran. Особенности перевода с немецкого Немецкоязычная информация является одним из столпов мирового бизнеса. В частности, головные офисы компаний Ahead, BMW, Volkswagen, Opel, Deimler Benz, Siemens и т. д. находятся в Германии, и немецкий язык является родным для их специалистов. Основные трудности при машинном немецкого текста переводе состоят в следующем: 1. Развитое словоизменение. Количество словоформ, конечно, меньше, чем в русском, но все равно довольно велико. Положение осложняет еще и то, что существует довольно много слов, образование форм которых является исключением из правил, типичный пример тому - спряжение сильных глаголов. 2. Большое количество диалектов. Особенно сильно отличаются от литературного немецкого баварский, швейцарский и тирольский диалекты. И при этом на них активно издаются книги и периодические издания, существует диалектальный театр, средства массовой информации, а также довольно много ресурсов в Интернете. 3. Активное употребление аббревиатур и сложносокращенных слов вроде U-Bahn (метро), S-Bahn (городская электричка), U-Boot (подводная лодка). 4. Широкое распространение очень сложных составных слов. Именно эта особенность доставляет наибольшие сложности, так как требует определенного интеллекта по их разбору. Борьба с этими трудностями длилась долго, в результате чего немецкий язык поддерживает не так много программ, а русско-немецкую пару и вовсе две: "Сократ" и "ПРОМТ". Работа первых версий этих программ вызывала множество нареканий. Однако время шло, и переводчики совершенствовались. Результаты тестирования немецко-русского перевода последних версий "Сократа" и "ПРОМТ" позволили сделать следующие выводы: 1. Процесс перевода немецкого текста идет в среднем в полтора раза медленнее, чем английского. 2. Многие диалектизмы и языковые особенности разных стран не нашли своего отражения в базах программ. 3. Не всегда корректно обрабатываются глаголы с отделяемыми приставками и возвратными частицами, что ведет к появлению ошибок, искажающих исходный смысл документа. 4. Общий смысл документа на литературном немецком языке, переведенного с помощью как Socrat, так и PROMT, понять можно. Естественно, если в нем нет специфической лексики, игры слов, а авторы не злоупотребляют диалектизмами. 5. Качество перевода, полученного обеими программами, равное. Вероятность появления ошибок, искажающих смысл, абсолютно одинакова, текст на выходе в равной степени коряв и нуждается в серьезном редактировании. Отличники и хорошисты
Итак, дальше других за полтора года продвинулась вперед PROMT - безусловно, лучший продукт на сегодня. Во всяком случае, ошибок у нее стало значительно меньше, чем прежде. Буквально в затылок дышат многочисленные конкуренты, прежде всего - пришедшая к финишу второй Retrans Vista. С учетом особого интерактивного режима перевода она является оптимальным выбором, по крайней мере, для тех пользователей, которым необходимо одновременно быстро и качественно переводить тексты с английского на русский и особенно с русского на английский. Второе, кстати, получается у систем машинного перевода лучше. Socrat 4.1Переводчик Socrat Professional еще одной санкт-петербургской компании "Арсеналъ" выступил в нашем состязании вне конкурса. Все-таки с 1998 года он не развивается, и, насколько мне известно, никаких конкретных планов относительно его дальнейшей судьбы у разработчиков в настоящее время нет. Скачать программу переводчик Сократ 4.1 бесплатно без регистрации
letitbit.net | depositfiles.com | narod.ru | |
Инструкция как бесплатно скачать с TURBOBIT.net, DepositFiles.com, LetItBit.net, FileSonic.com, ShareFlare.net NEW!!! Vip-File.com
Если одна или несколько ссылок на файл не работает напишите комментарий либо сообщите автору новости любым удобным способом.
Текстовые редакторы | Добавил: syava8
| Теги:
Категория: | |
Просмотров: 3166 | Загрузок: 498 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0 | |
