Популярное

Категории

Архиваторы [21]
Программы для архивации данных (уменьшения размеров файлов)
Графические редакторы [402]
Программы и мануалы по обработке графических файлов (photoshop CS3, photoshop CS4, распознаватели текста
Видеоредакторы [62]
Программы для видеомонтажа и создания DVD
3D графические редакторы САПР [18]
Программы для архитекторов, дизайнеров и инженеров 3d моделирования (3D Max 9, 3D Max 2009 и 3D Max 2010 New, Archicad 12, ArchiCad 13 New)
Безопасность компьютера [96]
Антивирусники, свежие ключи к ним, фаерволы, антитрояны
Интернет [155]
Браузеры, счетчики трафика, твикеры, надстройки к браузеру
Игры [38]
PC, online игры, flash игры
Система [57]
Операционные системы Windows, Linux 32/64 bit, системы для восстановления работы компьютера с диска или флешки
CD/DVD [62]
Запись, считывание, проигрыватели, воостановление информации, рип
Утилиты [710]
Программы для обслуживания и диагностики и тестирования вашего компьютера
Файловые командиры [1]
Проги для работы с файлами
Украшение системы [19]
Иконки, обои, скринсейверы, темы
Энциклопедии, справочники [8]
Электронные версии справочников и энциклопедий
Прочее [189]
Прочее оно и в африке прочее
Текстовые редакторы [93]
Офисные программы (распознаватели текста, office 2003, office 2007, office 2010)

Шаблоны для Юкоз спортивной тематики

Тэги

...

Место для рекламы

Статистика

По возникшим вопросам обращайтесь Email: admin@101gig.ru


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » Файлы » soft » Текстовые редакторы

Socrat 4.1
[ · Скачать удаленно (5,73 мб) ] 05.10.2009, 21:45

Socrat 4.1

Сравнительный обзор программ-переводчиков

В последнее время все чаще можно услышать мнение, что машинный перевод - это такая же утопия, как и вечный двигатель. Красивая мечта, не более того. Однако это вряд ли соответствует истине, ведь тогда получается, что разработчики программного обеспечения продают нам то, чего нет и никогда не будет.


Полтора года назад мы впервые обратились к проблеме машинного перевода в статье "Экзамен по английскому" (Chip №12 2001), сопоставив четыре системы, поддерживающие русский язык: PROMT, Socrat, Retrans Vista и Pragma. Ни одна из них не смогла тогда адекватно перевести небольшой английский текст о мифологии.
Разработчики, однако, не топтались на месте, одна версия переводчиков сменяла другую, регулярно пополнялись словарные базы. Кроме того, на рынок начали выходить знаменитые зарубежные системы Systran и LogoMedia. Поэтому мы решили повторить состязание машинных переводчиков, но уже в новом, расширенном составе и с новыми усложненными правилами. На переэкзаменовке им придется перевести не один, а три текста: фрагмент публицистической статьи, взятой с сайта американского журнала Newsweek, страницу из описания эмулятора Wine и рецензии программ-антивирусов с одного из англоязычных download-серверов.
При выборе тестовых заданий мы исходили из того, что именно в этих трех случаях пользователи, не владеющие английским языком, чаще всего обращаются за помощью к компьютерным переводчикам.

Беспристрастный судья Corvet
Один из способов добиться объективных оценок при тестировании переводчиков - использование программы Corvet, разработанной компанией PROMT. Она выносит суждение о качестве того или иного перевода практически полностью в автоматическом режиме. От пользователя требуется только предложить ей для анализа три текста: исходный на английском языке ("File -> Open -> Source Text"), его машинный перевод ("Automated Translation") и "правильный" эквивалент на русском. После того как вы кликните по кнопке "Evaluate" или нажмете клавишу F7, Corvet их сличит и выдаст в процентах коэффициент несоответствия. Чем выше он будет, тем хуже машинный перевод.
Но, откровенно говоря, мы не стали целиком и полностью доверять мнению этой программы, потому что невозможно подобрать или создать буквальный и при этом безукоризненный эквивалент английского текста. Из-за несоответствия грамматического строя различных языков перевод, сделанный человеком, получается почти всегда хоть немного, но вольным. В свою очередь, системы машинного перевода, включая @PROMT, нередко предлагают два и более варианта для одной словоформы, увеличивая тем самым вероятность погрешности.
Использовать Corvet мы решили только для сравнения двух главных на сегодня конкурентов, @PROMT и Retrans Vista, предложив им перевести рекламные примеры друг друга, которые были приложены к дистрибутивам. У кого коэффициент несоответствия на "чужом" тексте относительно варианта конкурента будет меньше, тот и победил.
Сразу скажу, что выиграла опять-таки @PROMT. У нее коэффициент оказался 60%, в то время как у Retrans Vista - 69%. На всякий случай мы предложли им перевести текст пояснения к одной программе, имеющий русский вариант. Результат: у @PROMT - 93% несоответствия, у Retrans Vista - 94%. Столько же, кстати, у идущей третьей в нашем состязании украинской системы Pragma и, как ни странно, у Systran.

Особенности перевода с немецкого
Немецкоязычная информация является одним из столпов мирового бизнеса. В частности, головные офисы компаний Ahead, BMW, Volkswagen, Opel, Deimler Benz, Siemens и т. д. находятся в Германии, и немецкий язык является родным для их специалистов. Основные трудности при машинном немецкого текста переводе состоят в следующем:
1. Развитое словоизменение. Количество словоформ, конечно, меньше, чем в русском, но все равно довольно велико. Положение осложняет еще и то, что существует довольно много слов, образование форм которых является исключением из правил, типичный пример тому - спряжение сильных глаголов.
2. Большое количество диалектов. Особенно сильно отличаются от литературного немецкого баварский, швейцарский и тирольский диалекты. И при этом на них активно издаются книги и периодические издания, существует диалектальный театр, средства массовой информации, а также довольно много ресурсов в Интернете.
3. Активное употребление аббревиатур и сложносокращенных слов вроде U-Bahn (метро), S-Bahn (городская электричка), U-Boot (подводная лодка).
4. Широкое распространение очень сложных составных слов. Именно эта особенность доставляет наибольшие сложности, так как требует определенного интеллекта по их разбору.
Борьба с этими трудностями длилась долго, в результате чего немецкий язык поддерживает не так много программ, а русско-немецкую пару и вовсе две: "Сократ" и "ПРОМТ". Работа первых версий этих программ вызывала множество нареканий. Однако время шло, и переводчики совершенствовались. Результаты тестирования немецко-русского перевода последних версий "Сократа" и "ПРОМТ" позволили сделать следующие выводы:
1. Процесс перевода немецкого текста идет в среднем в полтора раза медленнее, чем английского.
2. Многие диалектизмы и языковые особенности разных стран не нашли своего отражения в базах программ.
3. Не всегда корректно обрабатываются глаголы с отделяемыми приставками и возвратными частицами, что ведет к появлению ошибок, искажающих исходный смысл документа.
4. Общий смысл документа на литературном немецком языке, переведенного с помощью как Socrat, так и PROMT, понять можно. Естественно, если в нем нет специфической лексики, игры слов, а авторы не злоупотребляют диалектизмами.
5. Качество перевода, полученного обеими программами, равное. Вероятность появления ошибок, искажающих смысл, абсолютно одинакова, текст на выходе в равной степени коряв и нуждается в серьезном редактировании.
Отличники и хорошисты
Итак, дальше других за полтора года продвинулась вперед PROMT - безусловно, лучший продукт на сегодня. Во всяком случае, ошибок у нее стало значительно меньше, чем прежде. Буквально в затылок дышат многочисленные конкуренты, прежде всего - пришедшая к финишу второй Retrans Vista. С учетом особого интерактивного режима перевода она является оптимальным выбором, по крайней мере, для тех пользователей, которым необходимо одновременно быстро и качественно переводить тексты с английского на русский и особенно с русского на английский. Второе, кстати, получается у систем машинного перевода лучше.

Socrat 4.1

Переводчик Socrat Professional еще одной санкт-петербургской компании "Арсеналъ" выступил в нашем состязании вне конкурса. Все-таки с 1998 года он не развивается, и, насколько мне известно, никаких конкретных планов относительно его дальнейшей судьбы у разработчиков в настоящее время нет.
Очень жаль, если этот проект будет заморожен, ведь профессиональный "Сократ", в отличие от более известного широкой публике Socrat Personal, позволяет подключать дополнительные словари. Два из них, "Компьютерный" и "Бизнес", имеются даже в его свободно распространяемой демонстрационной версии, в которой нельзя сохранить перевод.
Как ни странно, результаты у Socrat Professional оказались не намного хуже, чем у новейших версий @PROMT, Retrans Vista и Pragma, и даже лучше, чем у Systran и LogoMedia. И это несмотря на то, что в демоверсии мне не удалось зарезервировать слова.
Отдельные же конструкции Socrat Professional распознал точнее всех современных конкурентов, включая лидера состязания. Например, фразу "You will obtain the free license key by E-mail after the registration…" она перевела практически безошибочно: "Вы получите свободный лицензионный ключ Эл. почтой после регистрации". Непонятно только почему "Сократ" решил дать сокращение для слова "электронной", да еще с заглавной буквы. Лидер состязания @PROMT этой ошибки не допустила, однако предложила при этом не один, а два варианта толкования слова "key": правильный - "ключ" и неверный в данном случае - "клавиша".
Ошибки у Socrat, конечно, тоже были, но не такие грубые, как можно было бы ожидать от программы пятилетней давности. Например, она не сумела перевести достаточно сложное выражение "right click on the object allows" ("щелчок правой кнопкой по объекту позволяет"). В трактовке Socrat это звучит так: "щелчок права в объекте позволяет". Здесь неверно переведено слово "right". Существительным в этом значении оно никак не может быть.
К недостаткам Socrat Professional можно отнести и то, что она никуда не встраивается и существует только в своей оболочке. Зато может переводить не только TXT- и RTF-файлы, но и DOC в версии Microsoft Office 6.0-7.0, и даже LX некогда знаменитого "Лексикона".

Генераторы лицензий для всех словарей СОКРАТ.keygen; генератор лицензий
 
Скачать программу переводчик Сократ 4.1 бесплатно без регистрации 
letitbit.net | depositfiles.com | narod.ru
Инструкция как бесплатно скачать с TURBOBIT.net, DepositFiles.com, LetItBit.net, FileSonic.com, ShareFlare.net NEW!!! Vip-File.com
Если одна или несколько ссылок на файл не работает напишите комментарий либо сообщите автору новости любым удобным способом.


Категория: Текстовые редакторы | Добавил: syava8 | Теги: электронный переводчик, скачат, Socrat 4., русско-английский переводчик, программу, для винды, Скачать, программа, бесплатно, для windows
Просмотров: 3166 | Загрузок: 498 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Перепечатка материалов и использование их в любой форме, в том числе и в электронных СМИ,
возможны только с письменного разрешения администрации сайта. При этом ссылка на сайт обязательна.

Seo анализ сайта stat24 -счетчик посещаемости сайта Яндекс.Метрика

Rambler's Top100